Ga naar de inhoud

Wegdek

Uit welk (vertaald) boek komt dit? Het is de eerste pagina.

Kijk naar beide kanten bij het oversteken (verkeersregel)

Voetgangers verdienen liefde.

Voetgangers vormen het grootste deel van de mensheid. Sterker nog, het beste deel. De voetgangers hebben de aarde geschapen. Zij zijn het die de steden hebben gebouwd, de hoogbouw gerealiseerd, de riolering en waterleiding hebben aangelegd, de straten geplaveid en met elektrische lantaarns hebben verlicht. Zij zijn het die de cultuur over de hele wereld hebben verspreid, de boekdrukkunst uitgevonden, het buskruit uitgebroed, bruggen over rivieren geslagen, de Egyptische hiërogliefen ontcijferd, het veiligheidsscheermes ingevoerd, de slavenhandel afgeschaft en vastgesteld dat je van sojabonen honderdveertien smakelijke gerechten kunt bereiden.

En toen alles klaar was en moeder aarde er net aardig bij lag, toen verschenen de automobilisten.

Het dient gezegd dat de auto eveneens door de voetganger is uitgevonden. Maar dat zijn automobilisten gek genoeg meteen vergeten. De zachtaardige en verstandige voetgangers raakten in de verdrukking. De straat die door de voetgangers in het leven was geroepen, kwam in de macht van de automobilisten. Het wegdek werd twee keer zo breed, het trottoir zo smal als een tabaksbandenrol. En de voetgangers drukten zich verschrikt tegen de muren van de huizen.

Afkomstig uit een Rainbow pocket van € 8,90 – een bedrag dat je alleen voor deze eerste bladzijde van de roman grif zou neertellen. Herkent iemand deze passage?

9 reacties op “Wegdek”

  1. Doet me aan Svevo denken.
    En een beetje vals richting m’n eigen beroepsgroep: Dat het een vertaling is had je er niet bij hoeven zetten. Kan me niet voorstellen dat een Nederlandse schrijver ooit het woord ‘tabaksbandenrol’ zou/zal gebruiken.

  2. Ik ben eigenlijk best wel nieuwsgierig geworden.
    Vergget niet dat we allemaal als voetganger geboren worden.
    Wordt er ook over fietsers geschreven?

  3. @Arno: Kende je het boek of zitten er in het fragment dan toch aanknopingspunten voor de zoekmachines? Het antwoord klopt en nee (@Michel) de rest van het boek (uit 1930) is geen anti-auto manifest. Het gaat over de superieure Russische oplichter Ostap Bender, die op het vermogen van miljonair Korejko aast.

    @Harrie: De rest van de vertaling is gelukkig goed. Ja, ‘tabaksbandenrol’… is het beroepsethiek die iemand ertoe brengt zo’n woord te handhaven…? ‘Het trottoir zo smal als een sigarenbandje’ en weg met alle scrupules!

  4. Volgens mij had de vertaler geen idee wat er bedoeld werd en koos hij voor letterlijk. Het hoeft niet per se een sigarenbandje te zijn, maar kan ook zo’n belastingstrook (banderol)op een pakje sigaretten, zakje opium (Ons Indië) etc. zijn.
    In de Engelse vertaling werd het een tobacco pouch (tabakszak)… (The pavement doubled in width, the sidewalks narrowed to the size of a tobacco pouch, and pedestrians had to start pressing themselves against the walls of buildings in fear. (bron:http://idlewords.com/telenok/1.htm )

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *