Zwijntjes

In Vijf Bijlen van A. L. Snijders lees ik dat de vader van Charles Simic op oudejaarsavond van 1926 een speenvarkentje won. In een nachtclub, er is een foto van die vader in smoking met het varkentje onder zijn arm.

(Hé, Charles Simic, een oude bekende!)

‘Het is een gewoonte in Belgrado, op oudejaarsavond gaat om middernacht het licht uit, er wordt een speenvarken losgelaten, wie het krijsende dier in het donker kan pakken, mag het houden.’ (p. 498)

DE RADA-REDA WENST AL ZIJN LEZERS EEN GELUKKIG NIEUWJAAR, MET VEEL ZWIJNTJES!

(Ook degenen die nu willen tegensputteren dat dat varkentje niet bepaald zwijnde dat het tussen zijn broertjes en zusjes uit werd geplukt en naar die nachtclub werd vervoerd, en of ik weet wat ze in Balkankeukens met zwij…..- dat voert voor vandaag echt te ver, over een eerlijke verdeling van geluk hebben we het nog wel eens een andere keer, dus nogmaals, graag of niet)

VEEL ZWIJNTJES IN 2010!

 

Vertrouw evenwel niet uitsluitend op deze goede wensen. Het blijft in 2010 evenals in voorgaande jaren van belang acht te slaan op van gemeentewege verstrekte waarschuwingen, zoals hier in de Haarlemmerhout:

slipgevaar

P.S. Ik zie hier trouwens dat een zwijntje in het Bargoens ook een fiets kan betekenen, en in het Vlaams een ‘gerstekorrel’ (gezwelletje aan het oog). Dat bedoelde ik niet, laat dat duidelijk zijn. Over de etymologie van ‘zwijnen’ in de zin van ‘mazzel hebben’ laat ik me graag voorlichten.

.

3 gedachten over “Zwijntjes

  • 01/01/2010 om 21:02
    Permalink

    Volgens het Etymologisch Woordenboek komt het van Schwein haben, waarin Schwein de vertaling is van rotwelsch Chasser, Kasser (varken, en dan in het kaartspel: de aas!) Zwijnen is dus het geluk hebben van een hand met één of meer azen.
    De Duitse Wiki vertelt over de herkomst van de uitdrukking Schwein haben ondermeer dat de Ass (aas)in omgangstaal vaak als Sau (wild zwijn) werd aangeduid. Zie ook: http://de.wikipedia.org/wiki/Schwein_haben

  • 02/01/2010 om 12:30
    Permalink

    @Richard: dank! In het Engels heb je de uitdrukking “bring home the bacon” (geen ‘mazzel hebben’, maar zoiets als ‘het flikken / klaarspelen’: In the twelfth century, a church in the English town of Dunmow promised a side of bacon to any married man who could swear before the congregation and God that he had not quarreled with his wife for a year and a day. A husband who could bring home the bacon was held in high esteem by the community for his forebearance. –http://homecooking.about.com/od/foodhistory/a/baconhistory.htm

  • 02/01/2010 om 19:43
    Permalink

    De Duitse uitdrukking is Schwein gehabt. Ik weet het toevallig omdat een prentenboekje van me zo in het Duits is vertaald. ‘Geluk gehad’.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *