Cladding

That tomb in the sky will be forever Theresa May’s Monument. Die graftombe in de lucht zal voor altijd Theresa May’s gedenksteen zijn.

Aldus columnist Polly Toynbee in een grimmig stuk in The Guardian over de Grenfell Tower.

.

blackfell

.

Een citaat:

Die torenflat staat voor het [Conservatieve] bezuinigingsbeleid dat aan diggelen ligt. Symboliek is alles in de politiek en niets verbeeldt beter het tijdperk May-Cameron-Osborne, dat de staat uitkleedde, met inbegrip van de sociale en fysieke bescherming van de burger. Het afschuwelijke gegeven dat in armoede wonende mensen levend verbrandden op luttele meters afstand van ’s lands chicste herenhuizen, waarvan er vele leegstaan als investeringen op termijn, kon de politiek van de afgelopen zeven jaar niet treffender samenvatten. De Notting Hill-kliek van Cameron, Osborne en Gove woonde een stukje verderop in de straat.

Een jaar geleden was de flat opgekalefaterdslapdash – waarbij £5.000 was uitgespaard door gevelmateriaal te kiezen dat niet brandvertragend werkte. Waarschijnlijk hebben jullie het ook gelezen. Die woede van Toynbee, die deel ik eigenlijk wel.

Een jaar geleden moesten we op een zaterdagmiddag een uur wachtten op een busstation in Kings Lynn. Daar zie je de autoloze klasse, de va-nu-pieds en sans-culottes van nu. Veel mensen met krukken en rollators. Domheid en lelijkheid. Mensen die niet meer om zichzelf gaven: uitgezakt en verwaarloosd; afgeleefd en afgestompt. Moedeloze gezinnen met ouders die dronken of het niet meer aan konden. Het bestond altijd al, maar het is de afgelopen tien jaar verergerd en ze kunnen in de huidige maatschappij op minder medeleven rekenen.

Het zuiden van Engeland staat qua mentaliteit steeds verder van mij af. En in het noorden zie je het verval en de verloedering steeds duidelijker. Gelukkig kan ik nog uitwijken naar Schotland.

P.S. Aanvankelijk wou ik iets schrijven over de eigenaardigheden van de Engelse taal, waarin ‘flammable’ en ‘inflammable’ hetzelfde betekenen. En dat gevelmateriaal (voor warmte-isolatie) heet ‘cladding’. Ik kende het woord niet en etymofantaseerde er op los. Een verwantschap met ‘bekleding’ lag voor de hand. Het Engels kent samenstellingen als ill-clad or leather-clad. En dan is het nog maar één stapje naar het Nederlands: iemand in zijn kladden (=kleren) grijpen.

En als de cladding toch in je hoofd zit, zal je net zien dat ze bij het ongewenste Ibis-IJsbaanhotel vandaag net het stadium bereikt hebben waarin (zie linksboven) de kladmatrassen worden aangebracht.

.

cladding2

.

cladding3

.

Paars PS: In de zijbalk kun je je abonneren op het RaDa – je krijgt dan een emailbericht zodra er een nieuw stukje is verschenen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *