Ga naar de inhoud

Verharing

Het is natuurlijk gewoon de kift dat uitgerekend Het Parool een uitgelekt conceptrapport publiceert waarin vraagtekens worden gezet bij onze paraatheid en daadkracht in geval van rampen van middelgroot tot ongekend en wereldschokkend. Ze blijven in Amsterdam maar griepen dat wij ze al die begeerlijke toekomstige calamiteiten in de regio Schiphol hebben afgesnoept.

Daar komt bij, het ontbreekt in die decadente hoofdstad aan ieder benul wat de doorsnee, niet gespecialiseerde Haarlemmer allemaal vermag bij calamiteiten.

Terecht dat onze burgemeester Bernt Schneiders (drie litanieën geschrapt) de kritiek van Binnenlandse Zaken luchtigjes wegwuifde. Alleen, wat zei hij nou precies?

“Haarlem heeft haar rampenbestrijding prima op orde.”

HAAR rampenbestrijding?

Dit klinkt voor mij (mannelijk chauvinistisch zwijntje!) alsof de brandweer op weg naar een regioverterend inferno rechtsomkeert zou kunnen maken omdat de bevelvoerder haar poederdoosje is vergeten. Voor mij is Haarlem een HIJ, of heeft de laatste seksetest anders uitgewezen?

En is hier misschien iemand die toevallig is afgestudeerd op de feminisering (= verharing) van het bezittelijk voornaamwoord in het Nederlands, vooral bij bedrijven, instituten, partijen, etc?

7 reacties op “Verharing”

  1. Het kan zijn dat vrouwe Kenau Haarlem borsten heeft gegeven, maar de Haarlemmer is volgens het groene boekje vooralsnog een man.

  2. Zet eens een lidwoord voor Haarlem. Er is niet eens een erg verfijnd taalgevoel voor nodig om dan voor ‘het’ te kiezen (‘het Haarlem van weleer’). Oftewel: plaatsnamen worden als onzijdig beschouwd. Bij onzijdige woorden behoort het bezittelijk voornaamwoord ‘zijn’, vandaar: ‘zijn rampenbestrijding’.

  3. Marius (red. RaDa)

    Een bevriende neerlandicus herinnerde zich toen ik navraag deed de term ‘Hollandse haarziekte”, dwz de neiging om bij belangrijke gelegenheden ten onrechte ‘haar’ te verkiezen boven ‘zijn’.

  4. ‘Hollandse haarziekte’ mag een pleonasme genoemd worden. In de mij bekende talen zijn dergelijke vrijheden van de individuele taalgebruiker niet mogelijk. Frans: Haarlem + son plan catastrophe. Het is le plan en daarom is het ‘son’ en niet ‘sa’. Engels: Haarlem + its crisis and emergency management plan. Altijd ‘its’ als het niet over personen gaat. In het Duits weet iedereen dat stad vrouwelijk is (die Stadt) en daarom Haarlem + ihr() Katastrophen… (hier haak ik even af…)
    Bij ons wordt het geslacht meestal niet eens meer in het woordenboek aangegeven. Bij stad staat alleen ‘de’. Het klinkt potsierlijk, maar je zou bijna zeggen dat onze taal zich aan uitlokking schuldig maakt…

  5. En hier dacht ik even: hoe zit het dan met dat liedje van Plastic Bertrand? (ik grijp vaker terug naar songteksten als het om taalkwesties gaat). Ik dacht dat hij in 1977 zong: ‘xc3x87a plan pour moi’.
    Enfin, het blijkt dus ‘xc3x87a plane pour moi’ te zijn.
    En wat ‘plane’ dan wel betekent? Plataan. Of esdoorn. Maar geen plan dus.

  6. @Willemien: xc3x87a plane (derde pers. enkelvoud van planer) pour moi betekent ‘ik voel me te gek (stoned)’. Het is argot.
    Afd. zinloze feitjes: Arno Hintjens vertelde afgelopen zomer op Radio 1 (VRT) dat de muziek van xc3x87a plane gepikt is van TC Matic. Ze gebruikten dezelfde Brusselse studio en de producer van Mr. Plastic, aka de Waalse wannabe Johnny Rotten, heeft ordinair zitten winkelen in de ongebruikte banden van de Oostendse groep. Arno kon het helemaal niks schelen overigens.

  7. @Harrie: Merci. Weer wat geleerd.
    Ik had me trouwens vertikt, want ik bedoelde dat ik altijd dacht te horen: Sa plan (en niet xc3xa7a). Dat sluit beter aan op haar Haarlem.
    En ja, TC Matic (spreek ik vanwege ingesleten gewoonte altijd op zijn Frans uit) was lekker!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *