Een maand geleden stond hier een oproep aan taal- en schaakliefhebbers aller landen om Sylvia Hubers’ gedicht Manlief Schaakt in zo veel mogelijk talen te vertalen. Frans, Duits, Engels en Russisch hadden we al in een bibliofiele uitgave. Kroatisch, Roemeens en Bulgaars lagen gereed op de plank en daar kwamen de afgelopen weken nog Italiaans, Esperanto, Fins, Indonesisch en Turks bij.
De teller staat voorlopig op twaalf (dertien, met het plat Haags erbij!), en er is nog het een en ander in de maak dan wel toegezegd.
Ik heb bij punt.nl een Manlief Schaakt-weblogje in elkaar gefröbeld, waar ik om de zoveel dagen een nieuwe vertaling zal plaatsen, zolang de voorraad strekt. De vormgeving is nog knudde, misschien verhuist het binnenkort naar een andere host, we zien wel, maar het belangrijkste is dat er schot in zit en dat jullie dat kunnen zien.
Zojuist toegevoegd: Zweeds!
http://manliefschaakt.punt.nl//index.php?id=528064&r=1&tbl_archief=#r910819
Heb je er ook een voor mij in de vertaling Tsjegaslowagypties?
Leuk om als cadeau weg te geven..
@Ton: mag ik de eerste zin van bovenstaande reactie nomineren voor de prijs van de prachtigste vreselijke kromme kreupelzin van het jaar?
Pardon: Ton=Ron
Russisch toegevoegd.
het heeft wellicht iets met een Pantykousje?