‘Froulju dy’t manlju net begripe: dat is hiel gewoan en gesellich’
Is de opvolger van
‘Vrolleu dee kearls nich begriept: t is aait tzelde mer wa geneuglek’
Oftewel, ons vertaalproject Manlief Schaakt is na het Twents nu ook verrijkt met een Friese versie van (we vermelden dit met gepaste trots) Tsead Bruinja.
.
fries?
stoer!!!
dat kan ik lezen, verstaan en redelijk spreken 🙂