Zoutzakken voor de deur

‘Zout’ in het  Frans, Engels, Duits – daar hoef je geen talenwonder voor te zijn. Maar ‘strooizout’? Op station Overveen kreeg ik de antwoorden op een presenteerblaadje.

Strooizout = sel de déneigement, deicing salt en Auftausalz (en die laatste vind ik het mooist)

P.S. In Grote Broer het HD had wethouder Divendal het gisteren over het ‘gladvrij’ maken van trottoirs. Gladvrij? Dan in ‘s wintersnaam nog liever ‘ontsneeuwen’  en ‘ontijzen’ (nu ‘ontvrienden‘ gekroond is tot woord van het jaar)

6 gedachten over “Zoutzakken voor de deur

  • 24/12/2009 om 12:40
    Permalink

    In de stationsrestauratie aldaar heb ik afgelopen week de lekkerste zuurkool gegeten! Een aanrader!

  • 24/12/2009 om 16:10
    Permalink

    fijn dat je weer schrijft, gelukkig was je schrijvers blokkering van korte duur
    Overigens vind ik ‘gladvrij’ wel mooi.

  • 24/12/2009 om 17:09
    Permalink

    Zodra de stoepen gladvrij zijn is het gedaan met ijsvrij.

  • 24/12/2009 om 19:34
    Permalink

    Stoepen ‘ontdooien’ lijkt me ook niet handig. Of moet ik deze ‘ont’ anders lezen? 🙂

  • 25/12/2009 om 14:07
    Permalink

    @ Xiwel: ont- heeft hier de betekenis van ‘beginnen’. Zoals ook in ontbijten, ontwaken, ontbloten.

  • 29/12/2009 om 19:21
    Permalink

    In het italiaans is het sale. De Romeinse soldaten kregen wel eens sale als betaling, dat was een waardevol goedje. Daar is ons woord salaris van afgeleid. Sommige mensen strooien met geld.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *