‘Zout’ in het Frans, Engels, Duits – daar hoef je geen talenwonder voor te zijn. Maar ‘strooizout’? Op station Overveen kreeg ik de antwoorden op een presenteerblaadje.
Strooizout = sel de déneigement, deicing salt en Auftausalz (en die laatste vind ik het mooist)
P.S. In Grote Broer het HD had wethouder Divendal het gisteren over het ‘gladvrij’ maken van trottoirs. Gladvrij? Dan in ‘s wintersnaam nog liever ‘ontsneeuwen’ en ‘ontijzen’ (nu ‘ontvrienden‘ gekroond is tot woord van het jaar)
In de stationsrestauratie aldaar heb ik afgelopen week de lekkerste zuurkool gegeten! Een aanrader!
fijn dat je weer schrijft, gelukkig was je schrijvers blokkering van korte duur
Overigens vind ik ‘gladvrij’ wel mooi.
Zodra de stoepen gladvrij zijn is het gedaan met ijsvrij.
Stoepen ‘ontdooien’ lijkt me ook niet handig. Of moet ik deze ‘ont’ anders lezen? 🙂
@ Xiwel: ont- heeft hier de betekenis van ‘beginnen’. Zoals ook in ontbijten, ontwaken, ontbloten.
In het italiaans is het sale. De Romeinse soldaten kregen wel eens sale als betaling, dat was een waardevol goedje. Daar is ons woord salaris van afgeleid. Sommige mensen strooien met geld.